以書為題材,試圖在閱讀多樣化、碎片化的當下,記錄這個時代形形色色的愛書之人,捕捉和書有關的那些精彩故事。同時也講述了圖書編輯、二手古舊書收藏流通者、繪本作家、圖書設計者、閱讀追蹤者等不同類型的人物故事,並想以新鮮有趣的視角和故事,點燃觀眾對於書的熱愛,為人們提供一份在快時代的閱讀指南。
《書海編舟記》以編輯譯者的視角出發,擺渡於作者和讀者之間,「千淘萬漉雖辛苦,吹盡黃沙始到金」。不遺餘力挖掘新人且「不擇手段」推薦作品的禿頭編輯朱岳,編完一本書換一副眼鏡。
長坐冷板凳的古籍編輯俞國林,溝通等待長達十三年終於出版了既是個人史也是西南聯大史的《鄭天挺西南聯大日記》。因曾經老師一句「拉丁美洲文學大有可為」走上翻譯道路的北大教師範曄,翻譯首次授權的中譯本《百年孤獨》,現象級暢銷書帶給他的除了榮耀,也有譯文語言風格的質疑,他坦言「翻譯是一門遺憾的藝術,艱難的快樂」。
《二手書的奇幻漂流》從書店老闆和藏書人的視角,講述舊書在歲月流動中的故事,舊書不是人們印像中“論斤稱”,他們承載著諸如歷史、文化、時間、緣分等等價值和意義。舊香居從廢品收書到擺地攤最後打造成為業界招牌,是父女兩代人的努力,憑藉舊書進入一個時代的氛圍,不僅是買賣更是生活態度。
藏書人的分享會,他們因寂寞而相聚,陳曉維憑藉對魯迅的熱愛和熟悉,低價購入了有魯迅親筆題字的畫冊,緣分來自念念不忘的迴響。80後夫妻“開一輛書車行走中國”,他們給水果攤主女兒推薦了《小王子》,給鄉村農民帶去了蔬菜種植手冊,當一位耄耋老人翻著畫冊說“好久沒有看書了”,他們的目的也就達到了,“讓很多的書出現在原本可能不會出現的地方”。
《繪本中的奇妙世界》從繪本作者和推廣人的視角出發,打通大人世界和兒童世界的通道。憑藉《荒原狐精》拿下中國繪本的第一個國際大獎的蔡皋,她的繪本植根於中國民間文化,用童謠的語言傳達鄉音和鄉愁,“方言是我們語言的來路,最後的故鄉」。
熊亮秉存著萬物有靈且美的觀念,用現代繪本講述中國故事,奇幻世界都有古典文學的原型。粲然作為繪本推廣人,與孩子一起讀書,傳遞童書的力量。她們都是童心的守護者,用微渺而浩瀚的童話世界潤澤孩子們的心靈,傳遞大人世界的祝福。
《設計師的紙上王國》從裝幀設計師的角度出發,賦予書籍內容相符的形式美。從業五十五年見證中國書籍設計變革與發展的寧成春,從理解書籍內容中誕生的設計內斂而不動聲色,方寸之間盡顯雋永的情感。獨立設計師何浩,藝術書籍設計的同時記錄當年藝術發展的脈絡,設計的能量為書籍賦予更多意義。
身為一個「中國通」的海外藝術家薄英,與張充和亦師亦友的情誼,促使他用中國元素設計出版了張的書法和詩歌,尋找與漢字書法最相宜的英文字體,用樂器的木頭做封面,他堅信世間萬物都能製作書籍,合適的形態、色彩、氣味會回應人的感官和想像。
《快時代的閱讀指南》則是從讀者的角度來探討這個快時代的閱讀方式。通勤的地鐵成為朱立偉在擁擠和喧囂中難得的閱讀時光,她也發現了不少同道中人,誕生了她的相冊《地鐵上的讀書人》,地鐵上猶如流動的地下圖書館,書籍反射的白光照耀著求知者的臉。
北京社科院文學研究所楊早發動閱讀分享會,他們循著老舍《駱駝祥子》的路線在北京城裡實地朗讀體會祥子的心情,彷彿穿越了時光。