《書海編舟記》以編輯譯者的視角出發,擺渡於作者和讀者之間,「千淘萬漉雖辛苦,吹盡黃沙始到金」。不遺餘力挖掘新人且「不擇手段」推薦作品的禿頭編輯朱岳,編完一本書換一副眼鏡。
長坐冷板凳的古籍編輯俞國林,溝通等待長達十三年終於出版了既是個人史也是西南聯大史的《鄭天挺西南聯大日記》。因曾經老師一句「拉丁美洲文學大有可為」走上翻譯道路的北大教師範曄,翻譯首次授權的中譯本《百年孤獨》,現象級暢銷書帶給他的除了榮耀,也有譯文語言風格的質疑,他坦言「翻譯是一門遺憾的藝術,艱難的快樂」。